wtorek, 5 lipca 2011

Co ludzie powiedzą na to tłumaczenie IV


Zgodnie z sugestią z trzeciej części, translatorskiego hardkoru kontynuacja.


Odcinek 13 „Singing For Emmet” (Śpiewając dla Emmeta)

Hiacynta często odbiera pomyłkowe telefony do chińskiej restauracji. Zazwyczaj dochodzi do spięć z rozmówcą, który rzuca słuchawką w połowie „kazania” Hiacynty. W tym odcinku Hiacynta, po takiej właśnie scenie, mówi mężowi, że została znieważona przez swój własny telefon. Mąż na to:

I expect the opportunities are rare being insulted on other people’s.

Co znaczy: Raczej rzadko się zdarza być znieważonym przez czyjś telefon.

Wersja Best Film: Jeśli telefon może kogoś znieważać.


Sąsiadka Hiacynty Elżbieta i jej brat Emmet rozmawiają o Hiacyncie. Elżbieta zarzuca Emmetowi, iż jego paniczne unikanie Hiacynty świadczy o tym, że dostał jakiejś paranoi na jej punkcie. Emmet odpowiada:

Which seems a very sensible way to be.

A znaczy to mniej więcej: To całkiem rozsądna reakcja [dostać paranoi na punkcie Hiacynty].

Tłumaczenie Best Film: To znaczy że jestem bardzo wrażliwy.



Hiacynta wprasza się na recital kościelny, organizowany przez Emmeta, który jest dyplomowanym nauczycielem muzyki. Ma to być koncert dla starszych parafian. W zamierzeniu instrumentalny, ale Hiacynta postanowiła, że „uświetni” wieczór swoim śpiewem przy akompaniamencie Emmeta. Wściekły Emmet rozmawia z Elżbietą, która stara się go uspokoić, że przecież ten koncert ma być atrakcją dla starszych ludzi. Emmet na to:

Of whom I’m going to be one before this is over.

Czyli: Sam będę jednym ze starych ludzi nim to wszystko się skończy.

Tłumaczenie Best Film: Którzy będą mnie kojarzyli tylko z tym koncertem.


Siostra Hiacynty, Róża, prowadząca raczej swobodny styl życia, postanawia po kolejnym zawodzie miłosnym zostać zakonnicą. W tym celu idzie do kościoła (w mini spódniczce, bo innych nie posiada), by pastor dał jej upoważnienie. Wcześniej zażywa środki uspokajające, które powodują, że plączą jej się nogi. Na widok osuwającej się na ziemię otumanionej lekami siostry Hiacynta mówi:

I wish you tried to break this habit of wanting to lie down everywhere.

Czyli: Chciałabym, żebyś spróbowała zerwać z tym przyzwyczajeniem, żeby się wszędzie kłaść…

Tłumaczenie Best Film: Postaraj się nie zniszczyć habitu, kładąc się na podłodze.



Hiacynta i Emmet odbywają próbę przed występem. Ćwiczą utwór Irvinga Berlina (co nie jest istotne, bo można go w tłumaczeniu zastąpić słowem „kompozytor”). Hiacynta fałszuje, bez przerwy zmienia tempo i tonację i obwinia wszystkich pozostałych, w tym autora muzyki, za to że nie daje rady zaśpiewać poprawnie. Zaglądając za plecami Emmeta w partyturę, Hiacynta, upewniwszy się, że "to właściwa tonacja", mówi:

I suppose Irving knew what he was doing.

Czyli: Przypuszczam, że kompozytor wiedział, co robi.

Tłumaczenie Best Film: O wszystko muszę zadbać ja.


Ponieważ próba idzie coraz gorzej, Hiacynta obwinia Emmeta o to, że jego akompaniament jest zły, bo albo gra za wolno, albo za szybko, albo za cicho, albo za głośno. W końcu Hiacynta rzuca do stojącej obok siostry Emmeta, Elżbiety:

You told me he’d been certificated!

Mówiłaś mi, że on ma dyplom!

Tłumaczenie Best Film: Powiedz mu, że źle gra.

Ciąg dalszy zapewne nastąpi.

4 komentarze:

  1. Tekst z habitem po prostu nie mógł być inny, jeszcze nim przeczytałem ich wersję domyśliłem się, że coś takiego walną :-) Super :-)

    OdpowiedzUsuń
  2. do tej pory, to było zwykłe partactwo tłumacza-"szwagra" robiącego przekład ze słuchu (?). "habit" - to istny szok :-)

    OdpowiedzUsuń
  3. Habit to majstersztyk! Habit rządzi! Habit na prezydenta!

    OdpowiedzUsuń